From childhood` s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov`d, I lov`d alone.
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev`ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that `round me roll`d
In it`s autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass`d me flying by -
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heavens was blue)
Of a demon in my view.
| Fin dall'infanzia, io non ero
Come gli altri – non vedevo
Come gli altri vedevano. Non potei
Derivare le mie passioni da una fonte comune
Non trassi il mio dolore
Dalla stessa; non potei ridestare
La gioia nel mio cuore in accordo con gli altri
Tutto quello che amai, io l'amai da solo.
Allora – nella mia infanzia - nell'alba
D'una vita tempestosa - fu tratto
Da ogni più oscuro abisso di bene e male
Il mistero che ancora m'avvince -
Dal torrente o dalla sorgente -
Dal rosso dirupo della montagna -
Dal sole che mi ruotava intorno
Nelle sue dorate tinte autunnali -
Dal fulmine nel cielo
Mentre balenava su di me-
Dal tuono e dalla tempesta -
E dalla nuvola che assumeva la forma
(mentre era azzurro il resto del Cielo)
D' un demone alla mia vista.
|